>> Не ну хватит все в кучу мешать и всякую ерунду нести J
>> Доктор философии в медецине — это буржуйское звание. Так оно произноситься.
>Ну, во-первых, в медИцине, вероятно. Предполагается, что такое звание может иметь человек, имеющий медицинское образование и научную степень.
Нет, не только в медецине. Философия любовь к знаниям.
Перевод кандидат медицинских наук, степень защищена за рубежом.
>> Вот я например к.ф.-м.н. по ихнему буду называться так:
>> doctor philosophy on physics
>> переведем дословно: доктор философии в физике.
>Дословный перевод с английского, как правило, приводит к искажению смысла. Как и в этом случае. По-русски это будет звучать как доктор(кандидат) физико-математических наук. При этом в Вашем случае при переводе на русский ещё необходимо уточнить, что это не то звание, которое в России понимается, как ДОКТОР наук, а нечто менее пышное, промежуточное между магистром и доктором.
А я о чем? О том же самом. Перевели дословно, Норбекову самому на это дело наплевать, вот и появился казус. Остальные просто не в курсе за что и какие звания даются.
>Даже на Западе предполагается защита докторской диссертации, если она присвоена не по совокупности работ, либо как почётное звание. Мне не удалось найти таковой у Норбекова. (Может, конечно, плохо искал).
А что, можно найти где защищено звание просто так? Мне кажеться надо смотреть диплом и уточнять при необходимости. Ну, кто к Норбекову за дипломом пойдет? Он вроде раньше каким-то чемпионом по карате был J
>И если уж вешать на стену диплом ДОКТОРА широко известной в узком кругу Международной Академии информатизации, то и написать следовало по-русски: ДОКТОР МЕДИЦИНСКИХ НАУК.
Совет его имиджмейкерам ( тоже русское слово?)
J
>ТщательнЕЕ надо, любезный друг Антон. С уважением к русскому языку.
Мне все таки немного непонятна эта страсть к запятым и знакам препинания. Вначале было СЛОВО , может проверим все ли в порядке в нем с орфографией?