> Анна,в продолжение темы фолклора,не могли бы Вы мне пояснить следущее:
> Читая сказки дальнего востока(например Японии,Кореи) у меня сложилось впечатление,что
> 1.они изобилуют не необходимыми физиологическими подробностями и кровавыми сценами.
Откуда вам знать, что необходимо, а что нет? В оригинале сказки Запада не менее кровавы вы просто наверняка читали их в переложении типа Братьев Гримм, т.е. под влиянием пост-христианской культуры.
И даже в этом случае, если читать неадаптированный для дошкольников вариант, будут странные вещи. Я, например, была в шоке, когда прочитала «правду» про Золушку. У нее там было немало кровавых подробностей, в частности когда сестричка башмачок одевала, а он не лез маменька ей носок оттяпала. Второй сестричке в тех же обстоятельствах пятку. Когда дело не прошло, и Золушка таки отправилась к принцу. Сестер взяла с собой. Но не просто так. Ей там голубки помогали. От мамы достались. Так вот сестер она посадила слева и справа от себя в карете. Один голубок выклевал левой сестре правый глаз, который был в окну ближе. А второй другой сестре соответствующий глаз. После чего Золушка доехала до дворца, сдала сестер в богадельню, так как без стоп их никто не брал, и сыграла в тот же день свадьбу. С образом наивной сердобольной простушки не вяжется никак, а логика тут самая бытовая то есть не лезет башмак оттяпай пальцы.
Сказки Востока сохранились более-менее ез изменений - в частности потому что релегия на них не давила, а также из-за особенного почитания древности. История кровавая везде, в любой стране мира. Вопрос лишь в том, отражена ли она в сказках. А почитай вы адаптированный вариант восточных сказок, т.е. по образцу европейских лишенных «подробностей», кастрированный вариант вы бы нашли прелестные и очень даже лирические описания архетипных образов. До боли похожих на европейские.
Прибавьте сюда еще факт, что при публикации сказок других народов намеренно подчеркивается их «самобытность2 иногда переходящая в намеренное варварство. Из европейских же сказок за ненадобностью это изъято. Когда я почитала неадаптированные сказки »Сибири о богатырях" я в шоке была тоже. Ну знаете ли... Даже мат через слово не считаю...
То есть дело в дошедшей до вс информации. надеюсь, вы понимаете, что одначает намеренная фильтрация и адаптация.
> 2.Иногда,в процессе повествования,происходят «скачки логики»,т.е. теряется линейное повествование,присущее например всем западным сказкам.
Там логика другого уровня. Не имея такого мироощущения невозможно ее просечь.
Второе это человеческая психика плюет на логику, если не жмет на эту педаль намеренно. Человек может очень хотеть быть здоровым и все же жестко этого не хотеть. Где тут логика? А казалось бы, речь идет о жизни.
Так вот Восток не считает нужным подгонять каие-то свои реалии под логическую в вашем понимани канву. там настолько все сложно по сравнению с европой, что, думаю, это было бы колоссальной потерей.
Кстати приведите пример по вашему тезису. Я его предметно раскурочу J
> 3.Герои как бы специально загоняют себя в какие то ситуации,которые возможно было избежать.
Не ве и не всегда, и не чаще европейских сказок. Посмотрите заодним современные фильмы 90% сюжетов построены на том же. Заодно посмотрите, как люди выстраивают свою жизнь. ЫВаш тезис вполне применим к ним, а уж у нас на форуме по большей части коренные европейцы.
> Собственно все это можно наблюдать и в современном японском кинемотографе,но несколько смягченное(очевидно попытка выйти на мировой рынок диктует свои условия игры).
Знаете, японскую культуру с налета не понять. Мне например всегда казалось диким, что Иван богатырь пошел на Кощея или на кого там только после того, как сперли его личную жену. Уже треть баб перетаскали а ему хоть бы что. Что за маразм.
> Понятно что сказки построены на мироощущение этноса,но поскольку Вам доступно прочтение любых текстов,можете ли Вы попытаться объяснить эти отличия?
Вто, видите объясняю...
> И еще раз утомлю Вас своим упрямством J все же,что Вам в русском фолклере(или мироощущение) кажется странным или не совпадает с Вашими взглядами?(у меня тоже вызывает ряд вопросов построение и выводы части сказок,но хотелось бы услышать именно Ваше мнение,а свое я выскажу,если Вам будет интерено)
Вы понимаете, я меня четкое неприятие ряда выраженных качеств.
Я понимаю изначально шаолиньского монаха, который тренируется по 8 часов в день, чтобы достигнуть совершенства техник и... после не заниматься боевыми искусствами никогда.
Я понимаю, что такое учить иероглифы, запоминая их и тратя уйму времени и сил на то, чтобы научиться каллиграфически писать.
Мне не нужно логических объяснений, почему правильный воин должен достигать совершенства в каком-то искусстве типа живописи, а после батальной жизни отправиться в монастырь (отнюдь не замаливать грехи на буддийском Востоке эта концепция появилась только с пришествием миссионеров). Почему один чай хорошо пить при луне, а другой при солнце с видом на гору, и почему к вину слагаются стихи, причем чарки назначаются как штраф (!) за неумение прикоснуться к поэзии, что считалось весьма позорным.
Ну и так далее.
Список очень длинный.
А вот «Гром не грянет, мужик не перекрестится» это качество мне глубоко чуждо. Я не понимаю, как половина страны может постоянно пить, даже с поправкой на сезонность климата.
Есть и другие детали, которые я ввиду ненужности не просекла. Но поскольку сейчас время от времени спрашиваю, ответы мне многое поясняют. Ну что тут сказать! Я только руками развожу. И вообще не так давно узнала, что пословицы народа отражают его свойства, до этого не задумывалась даже.
... На самом деле для вас было бы лучше, если бы вы постарались не только задать вопросы, но и дать свою версию ответов. Так можно было бы развить ваше личное понимание, а у нас получается просто интервью.