Выпуск 124
====
Прошу вернуть утерянную сумочку за приличное или неприличное вознаграждение.
====
- Ты заяц из плейбоя?
- Да!
- А чё уши висят?
- Устал.
====
Если бы бог не создал оргазм, то человек затрахался бы до смерти!
====
В церкви священник проводит службу:
- Бог придет и всех нас спасет.
Тут встревает какой-то алкаш:
- Не-а, ни хрена он не придет!
Священник снова:
- Бог придет и всех нас спасет.
Алкаш:
- Я же сказал, он не придет!
Священник в третий раз повторяет:
- Бог придет и всех нас спасет.
Алкаш:
- А спорим на пузырь смирновки, что не придет?
Священник:
- Позовите милиционера, чтобы он увел отсюда пьяного.
Алкаш:
- Все, я, пожалуй, пойду, потому что вот он - точно придет!
====
Идут двое русских за границей мимо порнокинотеатра. Один говорит:
- Давай заскочим!
- Да ну! Деньги тратить! Все равно ж ничего не поймем!
====
Солдат сбежал с поля боя. Прячется в кустах и натыкается на кого-то, тоже в военной форме:
- Извините, товарищ лейтенант...
- Я не лейтенант.
- Извините, товарищ капитан...
- Я не капитан.
- Извините, товарищ майор...
- Я полковник!!!
- Неужели я так далеко убежал?!
====
Осечки рекламодателей
1. Американский производитель пива "Cооrs" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it
lооsе" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос".
2. Американская фирма Clаirоl выпустила на Немецкий рынок щипцы для завивки волос под
названием "Mist Stiск" (букв. : - Палочка с паром). Только после этого они узнали что
"mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под
названием "навозная палочка".
3. Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке
красовалось их фирменное лого - улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали что
поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных
этикетках было принято рисовать основной ингредиент.
4. Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cuе". Увы, под этим именем во Франции уже
был известен порно-журнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом
тюбиков.
5. В Италии, рекламные агенты "Sсhwерреs Tоniс Wаtеr" перевели ее как
"Sсhwерреs Tоilеt Wаtеr".
6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как "Пепси возвратит
ваших предков с того свету".
7. Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chеvу Nоvа" в Мексике, когда узнала
что по-испански "Nо-vа" означает "не ездит".
8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Название их автомобиля "Pintо"
на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания
переименовала автомобиль в Cоrсеl, что означает "жеребец".
9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина знает как
приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский
переводчиками компании и в переводе звучал "только сексуально возбужденный мужчина может
доставить цыпленку нежность"...
10. Когда Кока-Кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках
гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика", или,
на другом диалекте "кобыла начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы
найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает
"счастье во рту".
11. Когда Джон Кеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Iсh bin еin Bеrlinеr! "
доставило много радости немцам, поскольку "Bеrlinеr" вовсе не означает "берлинец",
но "бублик с вареньем"...
====
Молодой муж обращается к своей новоиспеченной супруге:
- Почему борщ без мяса?
- Не знаю. Я варила точно по кулинарной книге, которая осталась от твоей бабушки.
- И что там написано?
- "Возьмите мяса на 10 копеек..."
====
Если тебе кажется, что жизнь не стоит на месте, возможно у тебя просто поехала крыша.
Если кажется, что жизнь остановилась, возможно крыша поехала в том же направлении.
====
- Мне пожалуйста 38, нет 39 черешен.
- Вы с колбасного отдела?
- Да, а что?
- Там продавец чокнутый.
====
Подстрочник
Во студенческие времена соседу шеф нашел ссылку на статью по их теме по-японски и приказал
найти и перевести. Сосед выписал копию по МБА, почесал в тыкве и отдал на гумфак. Там
сделали подстрочник - не зная математики, естественно. Мы над ним много рыдали - то, что
судя по контексту было экспонентой, звучало "функция, растущая как гора Фудзи".
====
Одна моя знакомая созрела поменять паспорт. Сами знаете, процедура долгая и нудная.
Но, наконец, чудо свершилось! Довольная выходит она из кабинета на ходу проверяя
записи: Мельникова Татьяна Андреевна(изменено)-все верно, прописка-правильно,
семейное положение-и тут её хватил столбняк, запись гласит: "Зарегестрирован
брак с МЕЛЬНИКОВОЙ ТАТЬЯНОЙ АНДРЕЕВНОЙ!!! Возвращается она в кабинет и обращается
к инспектору "Вы мне объясните, кто я теперь-онанистка или лесбиянка?!!!"
====
Если вы смотрите телевизор - вы, должно быть, заметили, что хорошие парни побеждают
плохих всегда, кроме девятичасовых новостей.
====
Один мужик каждый день возил на базар апельсины на лошади, причем о
лошади особенно не заботился. И вот однажды лошадь, пожаловалась на свою
жизнь одному из покупателей, тайком от хозяина, естественно:
- Мой хозяин ужасно со мной обращается. Он меня не кормит, не поит,
заставляет по утрам возить тяжеленную телегу на базар, потом держит
целый день на привязи. Я умру от такой жизни.
- Ух ты, говорящая лошадь, в жизни не видел ничего подобного! Так раз ты
умеешь говорить, почему ты не пожалуешься своему хозяину?
- Ты что, с ума сошел? Если он узнает, что я могу говорить, он будет
заставлять меня еще и орать с утра до вечера: "Апельсины, апельсины,
покупайте дешевые апельсины!"
====
- Какая разница между блондинкой и компьютером?
- Вряд ли кто-нибудь согласится одолжить другу компьютер.
====
До встречи, Free Cat
|